Капризная муза
Я милой амфибрахии писал, 
Анапестами баловал ее, 
Но эти стихотворные изыски 
В ответ мне не давали ничего. 
Хладна и непреклонна муза, 
А я в отчаяньи, и нету сил... 
Ведь на лице ее читаю явно: 
"Блин, лучше бы айфон купил... "
Философам
К истине путь бывает непрост:  
Много коварных и спорных вопросов.  
По этой дороге, опершись на трость,  
Тихо ступает искатель-философ.  
 	
Ему от судьбы мало будет пощады –  
Будут ошибки и будут паденья.  
Но будут дарованы также в награду  
Счастья минуты, минуты прозренья.  
 
Всегда одинок и немного угрюм,  
Он горести все под маской скрывает.  
И что так терзает великий сей ум,  
Никто никогда не узнает.  
 
Пусть этот свет и отринет его -  
Страшного тут ведь нет ничего.  
Собственный мир он создаст из идей  
В маленькой келье своей...
Что есть любовь? (перевод)
Фридрих Хальм, "Что есть любовь? "  
 
Свое я сердце вопрошаю:  
Что есть любовь, сей сладкий дар?  
"Любовь – двух душ одно дыханье  
И двух сердец один удар".  
 
Из стран каких она приходит?  
"Весь мир – ее страна".  
Куда потом она уходит?  
"А коль ушла, была ль она? "  
 
Когда ж всего честней любовь?  
"Коль безрассудства не страшится".  
Когда любовь всего сильней?  
"Когда молчанием томится".  
 
Что значит для любви расцвет?  
"Когда не в тягость ей дарить".  
А как узнать язык ее?  
"Сперва попробуй полюбить"
Я вдохновенья не ищу...
Я вдохновенья не ищу -  
Оно само меня найдет.  
Придет, усядется со мной  
И что-то мне преподнесет.  
 
Напомнит мне о той, кого  
Люблю без всяких мер.  
Подскажет нежные слова,  
И рифму, и размер.  
 
В конце мы разопьем по малой.  
Оно задержится в дверях  
И, уходя, устало бросит:  
"Что ж, загляну на днях... "
***
Какой чудесный натюрморт –  
Бокал вина, сигара, свечи.  
Так можно с пользой коротать  
Холодный зимний вечер!  
 
Кто знает, может быть, когда-то  
С сигарой, при свечах  
Писал великие сонаты  
Не менее великий Бах?
Пародия на романтичного поэта
Прощайте, милое созданье,  
Прощайте раз и навсегда!  
Не нужно пошлых оправданий -  
Я не вернусь к вам никогда.  
 
Отравлен каждый миг и час,  
Что с вами я прожил.  
Безумен был, когда на вас  
Жениться я решил.  
 
Как ловко вы, дитя порока,  
Меня окутали в сетях!  
И терпеливо ждали только  
Признанья пылкого в стихах.  
 
А я, дурак, внимал вам жадно,  
Как внемлют трелям соловья...  
Не замечал я, как прохладно  
Вы взгляд бросали на меня...  
 
И в этом личике прекрасном  
Не разглядел коварства я.  
И, убаюкан нежной лаской,  
Не слышал наглого вранья.  
 
Но все, довольно, и измены  
Я вам, мерзавка, не простил.  
Вы стали для меня презренны!  
Терпеть вас боле нету сил.  
 
Прощайте, подлое созданье,  
Прощайте раз и навсегда.  
Уймите горькие рыданья –  
Я не вернусь к вам никогда.
Послание взбалмошной подруге
Я Вас люблю. И тут бессильны -  
Скажу Вам прямо, не тая –  
Ни Ваши дикие причуды,  
Ни ревность глупая моя.  
 
Вы повод ищете для ссоры,  
Молчите часто невпопад.  
В минуты нашего раздора  
Ни дню, ни ночи я не рад.  
 
Капризный нрав, огонь и лед...  
Как только все это терплю?  
Да знаю, знаю я причину –  
Я Вас, негодница, люблю...
Превратности любви
"Любовь я Вашу не приму", - 
сказала Джону Мэри.
Но бедный Джон был так влюблен,
что ей он не поверил.
В окошко ей швырял сирень,
и пел ей серенады.
И, спрятавшись в густую тень,
покорно ждал награды.
"Не буду Вашей, вот и все", - 
сказала Джону Мэри.
Но бедный Джон был так влюблен,
что ей он не поверил.
Он ей звонил, он ей писал,
и с горя виски пил.
Однажды ей, упившись в хлам,
поэму посвятил.
"Иди ты к черту, не люблю", - 
сказала Джону Мэри.
Но бедный Джон был так влюблен,
что ей он не поверил.
В конце концов решился он:
истратив миллиард,
на день рожденья ей прислал
огромный бриллиант.
"Ну хорошо, согласна я!", - 
сказала Джону Мэри.
Но от любви свихнувшись, Джон
ей взял... и не поверил.
 
                             Graf Rochefort
                    Graf Rochefort